Livre de Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad il Suchita prese a dire: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Perché considerarci come bestie, ci fai passare per bruti ai tuoi occhi? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 Il suo energico passo s'accorcerà e i suoi progetti lo faran precipitare, |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 poiché incapperà in una rete con i suoi piedi e sopra un tranello camminerà. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Lo spaventano da tutte le parti terrori e lo inseguono alle calcagna. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è lì in piedi al suo fianco. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Un malanno divorerà la sua pelle, roderà le sue membra il primogenito della morte. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato al re dei terrori! |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua dimora. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 Della sua fine stupirà l'occidente e l'oriente ne prenderà orrore. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Ecco qual è la sorte dell'iniquo: questa è la dimora di chi misconosce Dio. |