Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.