1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare? |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio. |