1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 فاجاب بلدد الشوحي وقال |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم. |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله |