Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.