Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».