1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». |