1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Súaj respondió, diciendo: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 ¿Hasta cuándo nos impedirás hablar? Reflexiona, y luego hablaremos. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 ¿Por qué seremos tenidos por animales y pasaremos por torpes ante tus ojos? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Tú, que te desgarras en tu enojo: ¿acaso la tierra quedará desierta por tu causa o la roca será removida de su sitio? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Sí, la luz del malvado se extingue y la llama de su fuego no brilla más. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 La luz se oscurece en su carpa y su lámpara se apaga sobre él. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 Se acortan sus pasos vigorosos, su propio designio lo hace tropezar. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Porque sus pies lo meten en una trampa y va caminando entre redes: |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 un lazo le aprisiona el talón y un cepo se cierra sobre él. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Lo espera una cuerda oculta en el suelo y una trampa tendida sobre el camino. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Lo asaltan terrores por todas partes y lo amenazan a cada paso. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Su vigor se convierte en hambre y la ruina permanece a su lado; |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 la enfermedad corroe su piel, el Primogénito de la Muerte devora sus miembros. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Lo arrancan de la seguridad de su carpa y lo llevan ante el Rey de los terrores. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 El fuego se instala en su carpa y se esparce azufre sobre su morada. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Por debajo se secan sus raíces y por arriba se marchita su ramaje. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Su recuerdo desaparece de la tierra y se borra su nombre en la región. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Lo arrojan de la luz a las tinieblas y lo arrastran fuera del mundo. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 No tiene estirpe ni posteridad en su pueblo, no quedan sobrevivientes donde él habitaba. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 El Occidente se estremece por su destino y el Oriente es presa del horror. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Sí, tales son las moradas del injusto, este es el lugar del que no conoce a Dios. |