Livre de Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 “ Usque ad quem finem verba iactabitis? Intellegite prius, et sic loquamur. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Etenim lux impii exstinguetur, nec splendebit flamma ignis eius. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna, quae super eum est, exstinguetur. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 Arctabuntur gressus virtutis eius, et praecipitabit eum consilium suum. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Immissi sunt in rete pedes eius, et in reticulo ambulat. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Tenet plantam illius laqueus, et firmatur super eum tendiculum. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Abscondita est in terra pedica eius, et decipula illius super semitam. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Undique terrent eum formidines et involvunt pedes eius. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Attenuatur fame robur eius, et pernicies parata costis illius. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Devorat partes cutis eius, consumat membra illius primogenitus mortis. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Avellitur de tabernaculo suo fiducia eius, et urges eum ad regem formidinum. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Habitas in tabernaculo, quod iam non est ei; aspergitur in habitatione eius sulphur. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Deorsum radices eius siccantur, sursum autem atteruntur rami eius. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Memoria illius periit de terra, et non celebrabitur nomen eius in plateis. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Expellent eum de luce in tenebras et de orbe transferent eum. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Non erit semen eius neque progenies in populo suo, nec ullae reliquiae in commoratione eius. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Haec sunt ergo tabernacula iniqui; et iste locus eius, qui ignorat Deum ”. |