Livre de Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 Usque ad quem finem verba jactabitis ? intelligite prius, et sic loquamur. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis ? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus ? |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ; consumat brachia illius primogenita mors. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Deorsum radices ejus siccentur : sursum autem atteratur messis ejus. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. |