1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 ויען בלדד השחי ויאמר |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל |