1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον |