Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco?
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio;
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare;
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii:
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui:
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.»