Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo!
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio".