1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo! |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio". |