Lamentaciones 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! | 1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. | 2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. |
3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae. |
4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus. |
5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. | 5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies. |
6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. | 6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. | 7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portamus. |
8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. | 8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum. |
9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. | 9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis a facie gladii in deserto. |
10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum famis. |
11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus Iudae. |
12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. | 12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem non habuerunt. |
13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. | 13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt. |
14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. | 14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium. |
15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. | 15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. |
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! | 16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus! |
17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: | 17 Propterea maestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! | 18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant in eo. |
19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! | 19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudinem dierum? |
21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio. |
22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! | 22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? |