Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 5


font
BIBLIALXX
1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido,
mira y ve nuestro oprobio!
1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων
2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros,
nuestras casas a extraños.
2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις
3 Somos huérfanos, sin padre;
nuestras madres, como viudas.
3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι
4 A precio de plata bebemos nuestra agua,
nuestra leña nos llega por dinero.
4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν
5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados;
estamos agotados, no se nos da respiro.
5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν
6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano,
hacia Asur para quitar el hambre.
6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων
7 Nuestros padres pecaron: ya no existen;
y nosotros cargamos con sus culpas.
7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν
8 Esclavos nos dominan,
nadie nos libra de su mano.
8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων
9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan,
afrontando la espada del desierto.
9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου
10 Nuestra piel abrasa como un horno,
a causa del ardor del hambre.
10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου
11 Han violado a las mujeres en Sión,
a las vírgenes en las ciudades de Judá.
11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα
12 Colgados fueron por sus manos los príncipes;
la faz de los ancianos no ha sido respetada.
12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν
13 Han arrastrado la muela los muchachos,
bajo la leña se han doblado los niños.
13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν
14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta,
los muchachos han parado sus cantares.
14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν
15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón,
se ha trocado en duelo nuestra danza.
15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que
hemos pecado!
16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν
17 Por eso está dolorido nuestro corazón,
por eso se nublan nuestros ojos:
17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων
18 por el monte Sión, que está asolado;
¡las raposas merodean en él!
18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη
19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas;
¡tu trono de generación en generación!
19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν
20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre,
por qué toda la vida abandonarnos?
20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων
21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos.
Renueva nuestros días como antaño,
21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν
22 si es que no nos has desechado totalmente,
irritado contra nosotros sin medida!
22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .