Lamentaciones 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |