Lamentaciones 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! | 1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. |
2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. | 2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. |
3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. | 3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. |
4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. | 4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. |
5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. | 5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. |
6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. | 6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. |
7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. | 7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. | 8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. |
9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. | 9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. |
10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. | 10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. |
11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. | 11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. |
12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. | 12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. |
13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. | 13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. |
14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. | 14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. |
15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. | 15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. |
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! | 16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. |
17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: | 17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. |
18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! | 18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. |
19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! | 19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. |
20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? | 20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? |
21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, | 21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. |
22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! | 22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. |