Lamentaciones 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! | 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! |
2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. | 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. |
4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. | 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. |
5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. | 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. |
6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. | 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. |
7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. | 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. |
8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. | 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. |
9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. | 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. |
10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. | 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. |
11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. | 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. | 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. |
13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. | 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. |
14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. | 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. |
15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. | 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. |
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! | 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! |
17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: | 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: |
18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! | 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! |
19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! | 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! |
20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? | 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? |
21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, | 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, |
22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! | 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. |