Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentaciones 5


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido,
mira y ve nuestro oprobio!
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros,
nuestras casas a extraños.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
3 Somos huérfanos, sin padre;
nuestras madres, como viudas.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
4 A precio de plata bebemos nuestra agua,
nuestra leña nos llega por dinero.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados;
estamos agotados, no se nos da respiro.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano,
hacia Asur para quitar el hambre.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
7 Nuestros padres pecaron: ya no existen;
y nosotros cargamos con sus culpas.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
8 Esclavos nos dominan,
nadie nos libra de su mano.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan,
afrontando la espada del desierto.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
10 Nuestra piel abrasa como un horno,
a causa del ardor del hambre.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
11 Han violado a las mujeres en Sión,
a las vírgenes en las ciudades de Judá.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
12 Colgados fueron por sus manos los príncipes;
la faz de los ancianos no ha sido respetada.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 Han arrastrado la muela los muchachos,
bajo la leña se han doblado los niños.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta,
los muchachos han parado sus cantares.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón,
se ha trocado en duelo nuestra danza.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que
hemos pecado!
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Por eso está dolorido nuestro corazón,
por eso se nublan nuestros ojos:
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
18 por el monte Sión, que está asolado;
¡las raposas merodean en él!
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas;
¡tu trono de generación en generación!
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre,
por qué toda la vida abandonarnos?
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos.
Renueva nuestros días como antaño,
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
22 si es que no nos has desechado totalmente,
irritado contra nosotros sin medida!
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.