Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 38


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Da al médico, por sus servicios, los honores que merece,
que también a él le creó el Señor.
1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé.
2 Pues del Altísimo viene la curación,
como una dádiva que del rey se recibe.
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi.
3 La ciencia del médico realza su cabeza,
y ante los grandes es admirado.
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands.
4 El Señor puso en la tierra medicinas,
el varón prudente no las desdeña.
4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas.
5 ¿No fue el agua endulzada con un leño
para que se conociera su virtud?
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu?
6 El mismo dio a los hombres la ciencia
para que se gloriaran en sus maravillas.
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes.
7 Con ellas cura él y quita el sufrimiento,
con ellas el farmacéutico hace mixturas.
7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures.
8 Así nunca se acaban sus obras,
y de él viene la paz sobre la haz de la tierra.
8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre.
9 Hijo, en tu enfermedad, no seas negligente,
sino ruega al Señor, que él te curará.
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira.
10 Aparta las faltas, endereza tus manos,
y de todo pecado purifica el corazón.
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur.
11 Ofrece incienso y memorial de flor de harina,
haz pingües ofrendas según tus medios.
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens.
12 Recurre luego al médico, pues el Señor le creó también a él,
que no se aparte de tu lado, pues de él has menester.
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui.
13 Hay momentos en que en su mano está la solución,
13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains.
14 pues ellos también al Señor suplicarán
que les ponga en buen camino hacia el alivio
y hacia la curación para salvar tu vida.
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie.
15 El que peca delante de su Hacedor
¡caiga en manos del médico!
15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin.
16 Hijo, por un muerto lágrimas derrama,
como quien sufre cruelmente, entona la lamentación;
según el ceremonial entierra su cadáver
y no seas negligente con su sepultura.
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe.
17 Llora amargamente, date fuertes golpes de pecho,
haz el duelo según su dignidad,
un día o dos, para evitar murmullos;
después, consuélate de la tristeza.
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin.
18 Porque de la tristeza sale la muerte,
la tristeza del corazón enerva las fuerzas.
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur.
19 En la adversidad permanece también la tristeza,
una vida de miseria va contra el corazón.
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable.
20 No des tu corazón a la tristeza,
evítala acordándote del fin.
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin.
21 No lo olvides: no hay retorno,
a él no le aprovechará, y te harás daño a ti mismo.
21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal.
22 «Recuerda mi sentencia, que será también la tuya:
a mí ayer, a ti te toca hoy».
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!"
23 Cuando un muerto reposa, deja en paz su memoria,
consuélate de él, porque su espíritu ha partido.
23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti.
24 La sabiduría del escriba se adquiere en los ratos de sosiego,
el que se libera de negocios se hará sabio.
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage.
25 ¿Cómo va a hacerse sabio el que empuña el arado,
y se gloría de tener por lanza el aguijón,
el que conduce bueyes, los arrea en sus trabajos
y no sabe hablar más que de novillos?
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail?
26 Aplica su corazón a abrir surcos,
y sus vigilias a cebar terneras.
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses.
27 De igual modo todo obrero o artesano,
que trabaja día y noche;
los que graban las efigies de los sellos,
y su afán se centra en variar los detalles;
ponen todo su corazón en igualar el modelo
y gastan sus vigilias en rematar la obra.
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage.
28 También el herrero sentado junto al yunque,
atento a los trabajos del hierro;
el vaho del fuego sus carnes derrite,
en el calor de la fragua se debate,
el ruido del martillo le ensordece,
y en el modelo del objeto tiene fijos sus ojos;
pone su corazón en concluir sus obras,
y sus vigilias en adornarlas al detalle.
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire.
29 De igual modo el alfarero sentado a su tarea
y dando a la rueda con sus pies,
preocupado sin cesar por su trabajo,
toda su actividad concentrada en el número;
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés;
30 con su brazo moldea la arcilla,
con sus pies vence su resistencia;
pone su corazón en acabar el barnizado,
y gasta sus vigilias en limpiar el horno.
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer.
31 Todos éstos ponen su confianza en sus manos,
y cada uno se muestra sabio en su tarea.
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier.
32 Sin ellos no se construiría ciudad alguna,
ni se podría habitar ni circular por ella.
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager.
33 Mas para el consejo del pueblo no se les busca,
ni se les distingue en la asamblea.
No se sientan en sitial de juez,
ni meditan en la alianza del juicio.
33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi.
34 No demuestran instrucción ni juicio,
ni se les encuentra entre los que dicen máximas.
Pero aseguran la creación eterna,
el objeto de su oración son los trabajos de su oficio.
34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier.