Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 29


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Quien hace misericordia, presta al prójimo,
quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos.
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.
2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad,
y por tu parte restituye a tiempo al prójimo.
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.
3 Mantén tu palabra y ten confianza en él,
y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas.
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga,
y a los que les han socorrido causan sinsabores.
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.
5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo,
y ante su dinero humilla la voz;
pero al tiempo de la restitución da largas,
responde con palabras negligentes
y echa la culpa a las circustancias.
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.
6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad,
y aun lo tendrá como una ganga.
Si no, se quedará sin su dinero,
y se habrá ganado sin necesidad un enemigo,
que le devolverá maldiciones e injurias
y le dará, en vez de gloria, vilipendio.
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.
7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas,
pues temen ser despojados sin necesidad.
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.
8 Pero con el humilde muéstrate paciente,
y a tu limosna no des largas.
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.
9 En atención al mandamiento, acoge al indigente,
según su necesidad no le despidas vacío.
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.
10 Gasta dinero por el hermano y el amigo,
que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas.
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.
11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo,
y te dará provecho más que el oro.
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.
12 Encierra la limosna en tus graneros,
ella te preservará de todo mal.
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;
13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza
frente al enemigo combatirá por ti.
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.
14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo,
el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado.
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.
15 No olvides los favores de tu fiador,
pues él se ha expuesto por ti.
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador,
el ingrato abandona en su corazón al que le ha
salvado.
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.
17 La fianza perdió a muchos que iban bien,
los sacudió como ola del mar.
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.
18 Echó de su patria a hombres poderosos,
que anduvieron errando por naciones extrañas.
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.
19 Pecador que se presta a la fianza
buscando especular, incurre en juicio.
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.
20 Acoge al prójimo según tus recursos,
y cuida de no caer tú mismo.
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.
21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido,
y casa para abrigarse.
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.
22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas
que comida suntuosa en casa de extraños.
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.
23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara,
y no escucharás reproches de tu huésped.
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.
24 Triste vida andar de casa en casa:
donde te hospedes no podrás abrir la boca.
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.
25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos,
y encima tendrás que oír cosas amargas:
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:
26 «Pasa, huésped, adereza la mesa,
si tienes algo a mano, dame de comer».
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”
27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno,
viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa».
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”
28 Duro es para un hombre de sentimiento
tal desprecio de la casa,
tal insulto propio para un deudor.
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.