Proverbios 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina, así no se realiza la maldición sin motivo. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 Látigo para el caballo, brida para el asno y vara para la espalda de los necios. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 No respondas al necio según su necedad, no sea que tú también te vuelvas como él. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Responde al necio según su necedad, no vaya a creerse que es un sabio. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Se corta los pies, se empapa de amargura, el que envía un recado en mano de necio. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Como las piernas vacilantes del cojo, es el proverbio en boca de los necios. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es conceder honores a un necio. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Como espino que va a parar a mano de borracho, es el proverbio en boca de los necios. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 Como arquero que a todos hiere, es el que toma a sueldo al necio y al borracho que pasan. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Como el perro vuelve a su vómito, vuelve el necio a su insensatez. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio? Más se puede esperar de un necio que de él. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino! ¡Un león en la plaza!» | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 La puerta gira en los goznes, y el perezoso en la cama. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 El perezoso hunde la mano en el plato; pero le fatiga llevarla a la boca. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con tacto. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa el que se mete en litigio que no le incumbe. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Como un loco que arroja saetas escondidas, flechas y muerte, | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: «¿No ves que estaba bromeando?» | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego, cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego, es el pleiteador para atizar querellas. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Las palabras del delator son golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla, son los labios dulces con corazón perverso. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 El que odia, disimula con sus labios, pero en su interior comete perfidia; | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 Encubrirá su odio con engaño, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 El que excava una fosa caerá en ella, el que hace rodar una piedra se le vendrá encima. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas, la boca melosa labra la ruina. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |