Proverbios 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina, así no se realiza la maldición sin motivo. | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 Látigo para el caballo, brida para el asno y vara para la espalda de los necios. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 No respondas al necio según su necedad, no sea que tú también te vuelvas como él. | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 Responde al necio según su necedad, no vaya a creerse que es un sabio. | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 Se corta los pies, se empapa de amargura, el que envía un recado en mano de necio. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 Como las piernas vacilantes del cojo, es el proverbio en boca de los necios. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es conceder honores a un necio. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 Como espino que va a parar a mano de borracho, es el proverbio en boca de los necios. | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 Como arquero que a todos hiere, es el que toma a sueldo al necio y al borracho que pasan. | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 Como el perro vuelve a su vómito, vuelve el necio a su insensatez. | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio? Más se puede esperar de un necio que de él. | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino! ¡Un león en la plaza!» | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 La puerta gira en los goznes, y el perezoso en la cama. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 El perezoso hunde la mano en el plato; pero le fatiga llevarla a la boca. | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con tacto. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa el que se mete en litigio que no le incumbe. | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 Como un loco que arroja saetas escondidas, flechas y muerte, | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: «¿No ves que estaba bromeando?» | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego, cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego, es el pleiteador para atizar querellas. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 Las palabras del delator son golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla, son los labios dulces con corazón perverso. | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 El que odia, disimula con sus labios, pero en su interior comete perfidia; | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón. | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 Encubrirá su odio con engaño, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 El que excava una fosa caerá en ella, el que hace rodar una piedra se le vendrá encima. | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas, la boca melosa labra la ruina. | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |