Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega,
así de mal le sienta la gloria al insensato.
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina,
así no se realiza la maldición sin motivo.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 Látigo para el caballo, brida para el asno
y vara para la espalda de los necios.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 No respondas al necio según su necedad,
no sea que tú también te vuelvas como él.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Responde al necio según su necedad,
no vaya a creerse que es un sabio.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Se corta los pies, se empapa de amargura,
el que envía un recado en mano de necio.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Como las piernas vacilantes del cojo,
es el proverbio en boca de los necios.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Como sujetar una piedra en la honda,
es conceder honores a un necio.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Como espino que va a parar a mano de borracho,
es el proverbio en boca de los necios.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Como arquero que a todos hiere,
es el que toma a sueldo al necio y al borracho que
pasan.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Como el perro vuelve a su vómito,
vuelve el necio a su insensatez.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio?
Más se puede esperar de un necio que de él.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino!
¡Un león en la plaza!»
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 La puerta gira en los goznes,
y el perezoso en la cama.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 El perezoso hunde la mano en el plato;
pero le fatiga llevarla a la boca.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 El perezoso se tiene por más sabio
que siete personas que responden con tacto.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa
el que se mete en litigio que no le incumbe.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Como un loco que arroja saetas escondidas,
flechas y muerte,
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo,
y dice: «¿No ves que estaba bromeando?»
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego,
cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego,
es el pleiteador para atizar querellas.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Las palabras del delator son golosinas
que bajan hasta el fondo de las entrañas.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla,
son los labios dulces con corazón perverso.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 El que odia, disimula con sus labios,
pero en su interior comete perfidia;
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes,
porque hay siete abominaciones en su corazón.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Encubrirá su odio con engaño,
pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 El que excava una fosa caerá en ella,
el que hace rodar una piedra se le vendrá encima.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas,
la boca melosa labra la ruina.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.