Proverbios 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. |
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina, así no se realiza la maldición sin motivo. | 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. |
3 Látigo para el caballo, brida para el asno y vara para la espalda de los necios. | 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. |
4 No respondas al necio según su necedad, no sea que tú también te vuelvas como él. | 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. |
5 Responde al necio según su necedad, no vaya a creerse que es un sabio. | 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. |
6 Se corta los pies, se empapa de amargura, el que envía un recado en mano de necio. | 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. |
7 Como las piernas vacilantes del cojo, es el proverbio en boca de los necios. | 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es conceder honores a un necio. | 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. |
9 Como espino que va a parar a mano de borracho, es el proverbio en boca de los necios. | 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. |
10 Como arquero que a todos hiere, es el que toma a sueldo al necio y al borracho que pasan. | 10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. |
11 Como el perro vuelve a su vómito, vuelve el necio a su insensatez. | 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. |
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio? Más se puede esperar de un necio que de él. | 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. |
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino! ¡Un león en la plaza!» | 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. |
14 La puerta gira en los goznes, y el perezoso en la cama. | 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. |
15 El perezoso hunde la mano en el plato; pero le fatiga llevarla a la boca. | 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con tacto. | 16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. |
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa el que se mete en litigio que no le incumbe. | 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. |
18 Como un loco que arroja saetas escondidas, flechas y muerte, | 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, |
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: «¿No ves que estaba bromeando?» | 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. |
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego, cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa. | 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. |
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego, es el pleiteador para atizar querellas. | 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. |
22 Las palabras del delator son golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. |
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla, son los labios dulces con corazón perverso. | 23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. |
24 El que odia, disimula con sus labios, pero en su interior comete perfidia; | 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. |
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón. | 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. |
26 Encubrirá su odio con engaño, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. |
27 El que excava una fosa caerá en ella, el que hace rodar una piedra se le vendrá encima. | 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. |
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas, la boca melosa labra la ruina. | 28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. |