Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega,
así de mal le sienta la gloria al insensato.
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina,
así no se realiza la maldición sin motivo.
2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Látigo para el caballo, brida para el asno
y vara para la espalda de los necios.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 No respondas al necio según su necedad,
no sea que tú también te vuelvas como él.
4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Responde al necio según su necedad,
no vaya a creerse que es un sabio.
5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 Se corta los pies, se empapa de amargura,
el que envía un recado en mano de necio.
6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 Como las piernas vacilantes del cojo,
es el proverbio en boca de los necios.
7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 Como sujetar una piedra en la honda,
es conceder honores a un necio.
8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Como espino que va a parar a mano de borracho,
es el proverbio en boca de los necios.
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 Como arquero que a todos hiere,
es el que toma a sueldo al necio y al borracho que
pasan.
10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Como el perro vuelve a su vómito,
vuelve el necio a su insensatez.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio?
Más se puede esperar de un necio que de él.
12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino!
¡Un león en la plaza!»
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 La puerta gira en los goznes,
y el perezoso en la cama.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 El perezoso hunde la mano en el plato;
pero le fatiga llevarla a la boca.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 El perezoso se tiene por más sabio
que siete personas que responden con tacto.
16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa
el que se mete en litigio que no le incumbe.
17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Como un loco que arroja saetas escondidas,
flechas y muerte,
18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo,
y dice: «¿No ves que estaba bromeando?»
19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego,
cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa.
20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego,
es el pleiteador para atizar querellas.
21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 Las palabras del delator son golosinas
que bajan hasta el fondo de las entrañas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla,
son los labios dulces con corazón perverso.
23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 El que odia, disimula con sus labios,
pero en su interior comete perfidia;
24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes,
porque hay siete abominaciones en su corazón.
25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 Encubrirá su odio con engaño,
pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 El que excava una fosa caerá en ella,
el que hace rodar una piedra se le vendrá encima.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas,
la boca melosa labra la ruina.
28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.