Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega,
así de mal le sienta la gloria al insensato.
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina,
así no se realiza la maldición sin motivo.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 Látigo para el caballo, brida para el asno
y vara para la espalda de los necios.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 No respondas al necio según su necedad,
no sea que tú también te vuelvas como él.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Responde al necio según su necedad,
no vaya a creerse que es un sabio.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Se corta los pies, se empapa de amargura,
el que envía un recado en mano de necio.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Como las piernas vacilantes del cojo,
es el proverbio en boca de los necios.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Como sujetar una piedra en la honda,
es conceder honores a un necio.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Como espino que va a parar a mano de borracho,
es el proverbio en boca de los necios.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Como arquero que a todos hiere,
es el que toma a sueldo al necio y al borracho que
pasan.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Como el perro vuelve a su vómito,
vuelve el necio a su insensatez.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio?
Más se puede esperar de un necio que de él.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino!
¡Un león en la plaza!»
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 La puerta gira en los goznes,
y el perezoso en la cama.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 El perezoso hunde la mano en el plato;
pero le fatiga llevarla a la boca.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 El perezoso se tiene por más sabio
que siete personas que responden con tacto.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa
el que se mete en litigio que no le incumbe.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Como un loco que arroja saetas escondidas,
flechas y muerte,
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo,
y dice: «¿No ves que estaba bromeando?»
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego,
cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego,
es el pleiteador para atizar querellas.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Las palabras del delator son golosinas
que bajan hasta el fondo de las entrañas.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla,
son los labios dulces con corazón perverso.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 El que odia, disimula con sus labios,
pero en su interior comete perfidia;
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes,
porque hay siete abominaciones en su corazón.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 Encubrirá su odio con engaño,
pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 El que excava una fosa caerá en ella,
el que hace rodar una piedra se le vendrá encima.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas,
la boca melosa labra la ruina.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.