Proverbios 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot. |
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina, así no se realiza la maldición sin motivo. | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but. |
3 Látigo para el caballo, brida para el asno y vara para la espalda de los necios. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton. |
4 No respondas al necio según su necedad, no sea que tú también te vuelvas como él. | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. |
5 Responde al necio según su necedad, no vaya a creerse que es un sabio. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. |
6 Se corta los pies, se empapa de amargura, el que envía un recado en mano de necio. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot. |
7 Como las piernas vacilantes del cojo, es el proverbio en boca de los necios. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es conceder honores a un necio. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot. |
9 Como espino que va a parar a mano de borracho, es el proverbio en boca de los necios. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot. |
10 Como arquero que a todos hiere, es el que toma a sueldo al necio y al borracho que pasan. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent. |
11 Como el perro vuelve a su vómito, vuelve el necio a su insensatez. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie. |
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio? Más se puede esperar de un necio que de él. | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé. |
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino! ¡Un león en la plaza!» | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!" |
14 La puerta gira en los goznes, y el perezoso en la cama. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux. |
15 El perezoso hunde la mano en el plato; pero le fatiga llevarla a la boca. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue! |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con tacto. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact. |
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa el que se mete en litigio que no le incumbe. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère. |
18 Como un loco que arroja saetas escondidas, flechas y muerte, | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort: |
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: «¿No ves que estaba bromeando?» | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?" |
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego, cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise. |
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego, es el pleiteador para atizar querellas. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes. |
22 Las palabras del delator son golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. |
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla, son los labios dulces con corazón perverso. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais. |
24 El que odia, disimula con sus labios, pero en su interior comete perfidia; | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie; |
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón. | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations. |
26 Encubrirá su odio con engaño, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée. |
27 El que excava una fosa caerá en ella, el que hace rodar una piedra se le vendrá encima. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui. |
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas, la boca melosa labra la ruina. | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute. |