Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbios 22


font
BIBLIALXX
1 Más vale buen nombre que muchas riquezas,
y mejor es favor que plata y oro.
1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη
2 El rico y el pobre se encuentran,
a los dos los hizo Yahveh.
2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν
3 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν
4 Premio de la humildad, el temor de Yahveh,
la riqueza, el honor y la vida.
4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη
5 Espinas y lazos en la senda del malo, el que cuida de su vida,
se aleja de ellos.
5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων
6 Instruye al joven según sus disposiciones,
que luego, de viejo, no se apartará de ellas.
6 -
7 El rico domina a los pobres,
el deudor es esclavo de su acreedor.
7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν
8 Quien siembra injusticia cosecha miserias
y la vara de su cólera desaparecerá.
8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει
9 El de buena intención será bendito,
porque da de su pan al débil.
9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων
10 Expulsa al arrogante y se irá el litigio,
y pleitos e injurias cesarán.
10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει
11 El que ama los corazones puros,
el de gracia en los labios, es amigo del rey.
11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς
12 Los ojos de Yahveh custodian la ciencia,
pero confunden las palabras del pérfido.
12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος
13 El perezoso dice: «Hay fuera un león;
voy a ser muerto en medio de la calle».
13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται
14 Fosa profunda la boca de las mujeres ajenas:
aquel contra el que Yahveh se aíra, caerá en ella.
14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης
15 La necedad está enraizada en el corazón del joven,
la vara de la instrucción lo alejará de ella.
15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου
16 El que oprime a un débil, lo engrandece;
el que da a un rico, llega a empobrecerlo.
16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι
17 Presta oído y escucha las palabras de los sabios,
y aplica tu corazón a mi ciencia,
17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν
18 porque te será dulce guardarlas en tu seno,
y tener todas a punto en tus labios.
18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν
19 Para que esté en Yahveh tu confianza
también a ti hoy te enseñaré.
19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου
20 ¿No he escrito para ti treinta capítulos
de consejos y ciencia,
20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου
21 para hacerte conocer la certeza de las palabras verdaderas,
y puedas responder palabras verdaderas a quien te
envíe?
21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι
22 No despojes al débil, porque es débil,
y no aplastes al desdichado en la puerta,
22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις
23 porque Yahveh defenderá su causa
y despojará de la vida a los despojadores.
23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην
24 No tomes por compañero a un hombre airado,
ni vayas con un hombre violento,
24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου
25 no sea que aprendas sus senderos,
y te encuentres con un lazo para tu vida.
25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη
26 No seas de los que chocan la mano,
y salen fiadores de préstamos:
26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον
27 porque si no tienes con qué pagar,
te tomarán el lecho en que te acuestas.
27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου
28 No desplaces el lindero antiguo
que tus padres pusieron.
28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου
29 ¿Has visto un hombre hábil en su oficio?
Se colocará al servicio de los reyes.
No quedará al servicio de gentes oscuras.
29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις