Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbios 22


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Más vale buen nombre que muchas riquezas,
y mejor es favor que plata y oro.
1 Προτιμοτερον ονομα καλον παρα πλουτη μεγαλα, χαρις αγαθη παρα αργυριον και χρυσιον.
2 El rico y el pobre se encuentran,
a los dos los hizo Yahveh.
2 Πλουσιος και πτωχος συναπαντωνται? ο Κυριος ειναι ο Ποιητης αμφοτερων τουτων.
3 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
3 Ο φρονιμος προβλεπει το κακον και κρυπτεται? οι αφρονες ομως προχωρουσι και τιμωρουνται.
4 Premio de la humildad, el temor de Yahveh,
la riqueza, el honor y la vida.
4 Η αμοιβη της ταπεινωσεως και του φοβου του Κυριου ειναι πλουτος και δοξα και ζωη.
5 Espinas y lazos en la senda del malo, el que cuida de su vida,
se aleja de ellos.
5 Τριβολοι και παγιδες ειναι εν τη οδω του σκολιου? οστις φυλαττει την ψυχην αυτου, θελει εισθαι μακραν απ' αυτων.
6 Instruye al joven según sus disposiciones,
que luego, de viejo, no se apartará de ellas.
6 Διδαξον το παιδιον εν αρχη της οδου αυτου? και δεν θελει απομακρυνθη απ' αυτης ουδε οταν γηραση.
7 El rico domina a los pobres,
el deudor es esclavo de su acreedor.
7 Ο πλουσιος εξουσιαζει τους πτωχους? και ο δανειζομενος ειναι δουλος του δανειζοντος.
8 Quien siembra injusticia cosecha miserias
y la vara de su cólera desaparecerá.
8 Ο σπειρων ανομιαν θελει θερισει συμφορας? και η ραβδος της υβρεως αυτου θελει εκλειψει.
9 El de buena intención será bendito,
porque da de su pan al débil.
9 Ο εχων ομμα αγαθον θελει ευλογηθη? διοτι διδει εκ του αρτου αυτου εις τον πτωχον.
10 Expulsa al arrogante y se irá el litigio,
y pleitos e injurias cesarán.
10 Εκδιωξον τον χλευαστην και θελει συνεξελθει η φιλονεικια, και η ερις και η υβρις θελουσι παυσει.
11 El que ama los corazones puros,
el de gracia en los labios, es amigo del rey.
11 Οστις αγαπα την καθαροτητα της καρδιας, δια την χαριν των χειλεων αυτου ο βασιλευς θελει εισθαι φιλος αυτου.
12 Los ojos de Yahveh custodian la ciencia,
pero confunden las palabras del pérfido.
12 Οι οφθαλμοι του Κυριου περιφρουρουσι την γνωσιν? ανατρεπει δε τας υποθεσεις του παρανομου.
13 El perezoso dice: «Hay fuera un león;
voy a ser muerto en medio de la calle».
13 Ο οκνηρος λεγει, Λεων ειναι εξω? εν τω μεσω των πλατειων θελω φονευθη.
14 Fosa profunda la boca de las mujeres ajenas:
aquel contra el que Yahveh se aíra, caerá en ella.
14 Στομα γυναικος αλλοτριας ειναι λακκος βαθυς? ο μισουμενος υπο Κυριου θελει εμπεσει εις αυτον.
15 La necedad está enraizada en el corazón del joven,
la vara de la instrucción lo alejará de ella.
15 Η ανοησια ειναι συνδεδεμενη μετα της καρδιας του παιδιου? η ραβδος της παιδειας θελει αποχωρισει αυτην απ' αυτου.
16 El que oprime a un débil, lo engrandece;
el que da a un rico, llega a empobrecerlo.
16 Οστις καταθλιβει τον πτωχον δια να αυξηση τα πλουτη αυτου, και οστις διδει εις τον πλουσιον, θελει ελθει βεβαιως εις ενδειαν.
17 Presta oído y escucha las palabras de los sabios,
y aplica tu corazón a mi ciencia,
17 Κλινον το ωτιον σου και ακουε τους λογους των σοφων, και προσκολλησον την καρδιαν σου εις την γνωσιν μου?
18 porque te será dulce guardarlas en tu seno,
y tener todas a punto en tus labios.
18 διοτι ειναι τερπνοι, εαν φυλαττη αυτους εν τη καρδια σου? και θελουσι συναρμοζεσθαι ομου επι των χειλεων σου.
19 Para que esté en Yahveh tu confianza
también a ti hoy te enseñaré.
19 Δια να ηναι το θαρρος σου επι τον Κυριον, εδιδαξα ταυτα εις σε την ημεραν ταυτην, μαλιστα εις σε.
20 ¿No he escrito para ti treinta capítulos
de consejos y ciencia,
20 Δεν εγραψα εις σε πολλακις δια συμβουλων και γνωσεων,
21 para hacerte conocer la certeza de las palabras verdaderas,
y puedas responder palabras verdaderas a quien te
envíe?
21 δια να σε καμω να γνωρισης την βεβαιοτητα των λογων της αληθειας, ωστε να αποκρινησαι λογους αληθειας προς τους εξαποστελλοντας σε;
22 No despojes al débil, porque es débil,
y no aplastes al desdichado en la puerta,
22 Μη γυμνονης τον πτωχον, διοτι ειναι πτωχος? μηδε καταθλιβε εις την πυλην τον δυστυχουντα?
23 porque Yahveh defenderá su causa
y despojará de la vida a los despojadores.
23 διοτι ο Κυριος θελει εκδικασει την δικην αυτων? και θελει γυμνωσει την ψυχην των γυμνωσαντων αυτους.
24 No tomes por compañero a un hombre airado,
ni vayas con un hombre violento,
24 Μη καμνε φιλιαν μετα ανθρωπου θυμωδους? και μετα ανθρωπου οργιλου μη συμπεριπατει?
25 no sea que aprendas sus senderos,
y te encuentres con un lazo para tu vida.
25 μηποτε μαθης τας οδους αυτου, και λαβης παγιδα εις την ψυχην σου.
26 No seas de los que chocan la mano,
y salen fiadores de préstamos:
26 Μη εσο εκ των διδοντων χειρα, εκ των εγγυωμενων δια χρεη.
27 porque si no tienes con qué pagar,
te tomarán el lecho en que te acuestas.
27 Εαν δεν εχης ποθεν να πληρωσης, δια τι να παρωσι την κλινην σου υποκατωθεν σου;
28 No desplaces el lindero antiguo
que tus padres pusieron.
28 Μη μετακινει ορια αρχαια, τα οποια εθεσαν οι πατερες σου.
29 ¿Has visto un hombre hábil en su oficio?
Se colocará al servicio de los reyes.
No quedará al servicio de gentes oscuras.
29 Ειδες ανθρωπον επιτηδειον εις τα εργα αυτου; αυτος θελει παρασταθη ενωπιον βασιλεων? δεν θελει παρασταθη ενωπιον ουτιδανων.