Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbios 19


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Mejor es el pobre que camina en su integridad
que el de labios perversos y además necio.
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
2 Tampoco es bueno el afán cuando falta la ciencia,
el de pies precipitados se extravía.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
3 La necedad del hombre pervierte su camino,
y luego en su corazón se irrita contra Yahveh.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
4 La riqueza multiplica los amigos,
pero el pobre de su amigo es separado.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
5 El testigo falso no quedará impune,
el que profiere mentiras no escapará.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
6 Son numerosos los que halagan al noble,
todos son amigos del hombre que da.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
7 Los hermanos del pobre le odian todos,
¡cuánto más se alejarán de él los amigos!
Persigue palabras, pero no hay.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
8 El que adquiere cordura se ama a sí mismo,
el que sigue la prudencia, hallará la dicha.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 El testigo falso no quedará impune,
el que profiere mentiras perecerá.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
10 No sienta bien al necio vivir en delicias,
y menos al siervo dominar a los príncipes.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
11 La prudencia del hombre domina su ira,
y su gloria es dejar pasar una ofensa.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
12 Como rugido de león la indignación del rey,
su favor, como rocío sobre la hierba.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
13 El hijo necio, calamidad para su padre,
goteo sin fin las querellas de mujer.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
14 Casa y fortuna se heredan de los padres,
mujer prudente viene de Yahveh.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
15 La pereza hunde en el sopor,
el alma indolente pasará hambre.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
16 Quien guarda los mandatos se guarda a sí mismo,
quien desprecia sus caminos morirá.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
17 Quien se apiada del débil, presta a Yahveh,
el cual le dará su recompensa.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
18 Mientras hay esperanza corrige a tu hijo,
pero no te excites hasta hacerle morir.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
19 El iracundo carga con la multa;
pues si le perdonas, se la tendrás que aumentar.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
20 Escucha el consejo, acoge la corrección,
para llegar, por fin, a ser sabio.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
21 Muchos proyectos en el corazón del hombre,
pero sólo el plan de Yahveh se realiza.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
22 Lo que se desea en un hombre es la bondad,
más vale un pobre que un mentiroso.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
23 El temor de Yahveh es para vida,
vive satisfecho sin ser visitado por el mal.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
24 El perezoso hunde la mano en el plato,
y no es capaz ni de llevarla a la boca.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
25 Golpea al arrogante y el simple se volverá sensato;
reprende al inteligente y alcanzará el saber.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
26 El que despoja a su padre y expulsa a su madre,
es hijo infamante y desvergonzado.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
27 Deja ya, hijo, de escuchar la instrucción,
y de apartarte de las palabras de la ciencia.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
28 El testigo malvado se burla del derecho;
la boca de los malos devora iniquidad.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
29 Los castigos están hechos para los arrogantes;
y los golpes para la espalda de los necios.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.