Proverbios 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de labios perversos y además necio. | 1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot. |
2 Tampoco es bueno el afán cuando falta la ciencia, el de pies precipitados se extravía. | 2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie. |
3 La necedad del hombre pervierte su camino, y luego en su corazón se irrita contra Yahveh. | 3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte. |
4 La riqueza multiplica los amigos, pero el pobre de su amigo es separado. | 4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé. |
5 El testigo falso no quedará impune, el que profiere mentiras no escapará. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point. |
6 Son numerosos los que halagan al noble, todos son amigos del hombre que da. | 6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne. |
7 Los hermanos del pobre le odian todos, ¡cuánto más se alejarán de él los amigos! Persigue palabras, pero no hay. | 7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point! |
8 El que adquiere cordura se ama a sí mismo, el que sigue la prudencia, hallará la dicha. | 8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur. |
9 El testigo falso no quedará impune, el que profiere mentiras perecerá. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra. |
10 No sienta bien al necio vivir en delicias, y menos al siervo dominar a los príncipes. | 10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes. |
11 La prudencia del hombre domina su ira, y su gloria es dejar pasar una ofensa. | 11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense. |
12 Como rugido de león la indignación del rey, su favor, como rocío sobre la hierba. | 12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur. |
13 El hijo necio, calamidad para su padre, goteo sin fin las querellas de mujer. | 13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme. |
14 Casa y fortuna se heredan de los padres, mujer prudente viene de Yahveh. | 14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens. |
15 La pereza hunde en el sopor, el alma indolente pasará hambre. | 15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim. |
16 Quien guarda los mandatos se guarda a sí mismo, quien desprecia sus caminos morirá. | 16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra. |
17 Quien se apiada del débil, presta a Yahveh, el cual le dará su recompensa. | 17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour. |
18 Mientras hay esperanza corrige a tu hijo, pero no te excites hasta hacerle morir. | 18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir. |
19 El iracundo carga con la multa; pues si le perdonas, se la tendrás que aumentar. | 19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal. |
20 Escucha el consejo, acoge la corrección, para llegar, por fin, a ser sabio. | 20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin. |
21 Muchos proyectos en el corazón del hombre, pero sólo el plan de Yahveh se realiza. | 21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme. |
22 Lo que se desea en un hombre es la bondad, más vale un pobre que un mentiroso. | 22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur. |
23 El temor de Yahveh es para vida, vive satisfecho sin ser visitado por el mal. | 23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur. |
24 El perezoso hunde la mano en el plato, y no es capaz ni de llevarla a la boca. | 24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche. |
25 Golpea al arrogante y el simple se volverá sensato; reprende al inteligente y alcanzará el saber. | 25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir. |
26 El que despoja a su padre y expulsa a su madre, es hijo infamante y desvergonzado. | 26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme. |
27 Deja ya, hijo, de escuchar la instrucción, y de apartarte de las palabras de la ciencia. | 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science! |
28 El testigo malvado se burla del derecho; la boca de los malos devora iniquidad. | 28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité. |
29 Los castigos están hechos para los arrogantes; y los golpes para la espalda de los necios. | 29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots. |