Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbios 19


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Mejor es el pobre que camina en su integridad
que el de labios perversos y además necio.
1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller.
2 Tampoco es bueno el afán cuando falta la ciencia,
el de pies precipitados se extravía.
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin.
3 La necedad del hombre pervierte su camino,
y luego en su corazón se irrita contra Yahveh.
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend!
4 La riqueza multiplica los amigos,
pero el pobre de su amigo es separado.
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens.
5 El testigo falso no quedará impune,
el que profiere mentiras no escapará.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas.
6 Son numerosos los que halagan al noble,
todos son amigos del hombre que da.
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose.
7 Los hermanos del pobre le odian todos,
¡cuánto más se alejarán de él los amigos!
Persigue palabras, pero no hay.
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas.
8 El que adquiere cordura se ama a sí mismo,
el que sigue la prudencia, hallará la dicha.
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur.
9 El testigo falso no quedará impune,
el que profiere mentiras perecerá.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra.
10 No sienta bien al necio vivir en delicias,
y menos al siervo dominar a los príncipes.
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes.
11 La prudencia del hombre domina su ira,
y su gloria es dejar pasar una ofensa.
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit.
12 Como rugido de león la indignación del rey,
su favor, como rocío sobre la hierba.
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe.
13 El hijo necio, calamidad para su padre,
goteo sin fin las querellas de mujer.
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau.
14 Casa y fortuna se heredan de los padres,
mujer prudente viene de Yahveh.
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens.
15 La pereza hunde en el sopor,
el alma indolente pasará hambre.
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim.
16 Quien guarda los mandatos se guarda a sí mismo,
quien desprecia sus caminos morirá.
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra.
17 Quien se apiada del débil, presta a Yahveh,
el cual le dará su recompensa.
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette.
18 Mientras hay esperanza corrige a tu hijo,
pero no te excites hasta hacerle morir.
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort.
19 El iracundo carga con la multa;
pues si le perdonas, se la tendrás que aumentar.
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera.
20 Escucha el consejo, acoge la corrección,
para llegar, por fin, a ser sabio.
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage.
21 Muchos proyectos en el corazón del hombre,
pero sólo el plan de Yahveh se realiza.
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera.
22 Lo que se desea en un hombre es la bondad,
más vale un pobre que un mentiroso.
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant.
23 El temor de Yahveh es para vida,
vive satisfecho sin ser visitado por el mal.
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur.
24 El perezoso hunde la mano en el plato,
y no es capaz ni de llevarla a la boca.
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche.
25 Golpea al arrogante y el simple se volverá sensato;
reprende al inteligente y alcanzará el saber.
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra.
26 El que despoja a su padre y expulsa a su madre,
es hijo infamante y desvergonzado.
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé.
27 Deja ya, hijo, de escuchar la instrucción,
y de apartarte de las palabras de la ciencia.
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises.
28 El testigo malvado se burla del derecho;
la boca de los malos devora iniquidad.
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice.
29 Los castigos están hechos para los arrogantes;
y los golpes para la espalda de los necios.
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots.