Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Salmos 45


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De los
hijos de Coré. Poema. Canto de amor.
1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Kóré fiaitól. Maszkíl. Szerelmes ének.
2 Bulle mi corazón de palabras graciosas;
voy a recitar mi poema para un rey:
es mi lengua la pluma de un escriba veloz.
2 Szívem ünnepi szózattól árad, a királynak zengem dalomat. Nyelvem, mint a gyorsíró vesszeje.
3 Eres hermoso, el más hermoso de los hijos de Adán,
la gracia está derramada en tus labios.
Por eso Dios te bendijo para siempre.
3 Ékesebb vagy az emberek fiainál, kedvesség ömlik el ajkadon, azért áldott meg téged örökre az Isten.
4 Ciñe tu espada a tu costado, oh bravo,
en tu gloria y tu esplendor
4 Kösd fel derekadra kardodat, te hős, dicsőségedet és ékességedet.
5 marcha, cabalga,
por la causa de la verdad, de la piedad, de la
justicia.
¡Tensa la cuerda en el arco, que hace terrible tu
derecha!
5 Kelj útra ékességedben és haladj diadallal a hűségért, a szelídségért és az igazságért. Csodákra tanítson jobb kezed:
6 Agudas son tus flechas, bajo tus pies están los pueblos,
desmaya el corazón de los enemigos del rey.
6 hegyes nyilaid népeket terítenek le eléd a király ellenségeinek szívébe hatolnak.
7 Tu trono es de Dios para siempre jamás;
un cetro de equidad, el cetro de tu reino;
7 Királyi trónod, Isten, örökké áll, kormánypálcád az igazság pálcája.
8 tú amas la justicia y odias la impiedad.
Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido
con óleo de alegría más que a tus compañeros;
8 Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel téged Isten, a te Istened, az öröm olajával, társaid felett.
9 mirra y áloe y casia son todos tus vestidos.
Desde palacios de marfil laúdes te recrean.
9 Mirha, áloé és kasszia árad ruháidból, elefántcsont-palotákból hárfa gyönyörködtet.
10 Hijas de reyes hay entre tus preferidas;
a tu diestra una reina, con el oro de Ofir.
10 Királyleányok vannak díszes udvarodban; jobbodon a királyné áll, Ofír aranyától ékesen.
11 Escucha, hija, mira y pon atento oído,
olvida tu pueblo y la casa de tu padre,
11 Halljad, leányom, figyelj, hajtsd ide füledet, feledd el népedet és atyád házát.
12 y el rey se prendará de tu belleza.
El es tu Señor, ¡póstrate ante él!
12 Íme, a király kívánja szépségedet. Hiszen ő a te urad, hódolj előtte.
13 La hija de Tiro con presentes,
y los más ricos pueblos recrearán tu semblante.
13 Ajándékkal esdik majd tekintetedet Tírusz leányai, s valamennyien a nép gazdagjai.
14 Toda espléndida, la hija del rey, va adentro,
con vestidos en oro recamados;
14 Belül csupa szépség a király leánya, kívül arannyal átszőtt ruha takarja.
15 con sus brocados el llevada ante el rey.
Vírgenes tras ella, compañeras suyas,
donde él son introducidas;
15 Hímzett öltözetben vezetik a királyhoz, szűz társnői követik, hozzád vezetik őket.
16 entre alborozo y regocijo avanzan,
al entrar en el palacio del rey.
16 Örvendezve, ujjongással bevezetik őket, bevonulnak a király házába.
17 En lugar de tus padres, tendrás hijos;
príncipes los harás sobre toda la tierra.
17 Atyáid helyébe fiaid születnek, az egész világ fejedelmeivé teszed őket.
18 ¡Logre yo hacer tu nombre memorable por todas las
generaciones,
y los pueblos te alaben por los siglos de los siglos!
18 Megemlékezem nevedről mindenkor, nemzedékről-nemzedékre, s dicsérni fognak érte a népek mindenkor és örökkön örökké.