Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče: |
| 2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 »Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao? |
| 3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Bokove svoje opaši k’o junak: ja ću te pitat’, a ti me pouči. |
| 4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno. |
| 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo? |
| 6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni |
| 7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani? |
| 8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina; |
| 9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 kad ga oblakom k’o haljom odjenuh i k’o pelenam’ ovih maglom gustom; |
| 10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama? |
| 11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek’ se lomi ponos tvog valovlja! |
| 12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno, |
| 13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese; |
| 14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k’o kakvu haljinu? |
| 15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu. |
| 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio? |
| 17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena? |
| 18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to. |
| 19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine, |
| 20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš? |
| 21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Ti znadeš to, ta davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik! |
| 22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio |
| 23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata? |
| 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa? |
| 25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini |
| 26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, |
| 27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula? |
| 28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa? |
| 29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada? |
| 30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana? |
| 31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu, |
| 32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit’ Medvjeda s njegovim mladima? |
| 33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš? |
| 34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju? |
| 35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: ‘Evo nas’? |
| 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla? |
| 37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove |
| 38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe? |
| 39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit’ lavićima |
| 40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona? |
| 41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ