SCRUTATIO

Lunes, 17 Noviembre 2025 - Santa Geltrude (Gertrude) la Grande ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIABiblija Hrvatski
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 »Tko je taj koji riječima bezumnim
zamračuje božanski promisao?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Bokove svoje opaši k’o junak:
ja ću te pitat’, a ti me pouči.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih?
Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Znaš li tko joj je mjere odredio
i nad njom uže mjerničko napeo?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Na čemu joj počivaju temelji?
Tko joj postavi kamen ugaoni
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 dok su klicale zvijezde jutarnje
i Božji uzvikivali dvorjani?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Tko li zatvori more vratnicama
kad je navrlo iz krila majčina;
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 kad ga oblakom k’o haljom odjenuh
i k’o pelenam’ ovih maglom gustom;
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 kad sam njegovu odredio među,
vrata stavio sa prijevornicama?
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu,
tu nek’ se lomi ponos tvog valovlja!
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Zar si ikad zapovjedio jutru,
zar si kazao zori mjesto njeno,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 da poduhvati zemlju za rubove
i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 da je pretvori u glinu pečatnu
i oboji je k’o kakvu haljinu?
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 Ona uzima svjetlost zlikovcima
i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Zar si ti prodro do izvora morskih,
po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Zar su ti vrata smrti pokazali;
vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Zar si prostranstvo zemlje uočio?
Govori, ako ti je znano sve to.
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Koji putovi u dom svjetla vode,
na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 da ih odvedeš u njine krajeve,
da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Ti znadeš to, ta davno ti se rodi,
tvojih dana broj veoma je velik!
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Zar si stigao do riznica snijega
i zar si tuče spremišta vidio
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 što ih pričuvah za dane nevolje,
za vrijeme boja krvava i rata?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Kojim li se putem dijeli munja
kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Tko li je jaz iskopao povodnju,
tko prokrčio pute grmljavini
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen,
na pustinju gdje žive duše nema,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 da bi neplodnu napojio pustoš,
da bi u stepi trava izniknula?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Ima li kiša svoga roditelja?
Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Iz čijeg li mraz izlazi krila,
tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Kako čvrsnu vode poput kamena
i led se hvata površja bezdana?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Možeš li lancem vezati Vlašiće
i razdriješiti spone Orionu,
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 u pravo vrijeme izvesti Danicu,
vodit’ Medvjeda s njegovim mladima?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Zar poznaješ ti zakone nebeske
pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Zar doviknuti možeš oblacima
pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću
i tebi zar se odazivlju: ‘Evo nas’?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Tko je mudrost darovao ibisu,
tko li je pamet ulio u pijetla?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Tko to mudro prebrojava oblake
i tko nebeske izlijeva mjehove
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne
i dok se grude njezine ne slijepe?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici
ili ćeš glad utažit’ lavićima
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 na leglu svojem dok gladni čekaju
i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Tko hranu gavranovima pribavlja
kad Bogu ptići njegovi cijuču
i naokolo oblijeću bez hrane?