1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |