Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.