1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |