1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |