Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?