Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIAVULGATA
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?