Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |