1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |