Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?