Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?