Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?