1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? |