1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες |