Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIALXX
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες