Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIADIODATI
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?