1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |