Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?