Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?