1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? |