Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.