Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!