Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!