Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 لان السيد لا يرفض الى الابد.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب