Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |