Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. | 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
| 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. | 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
| 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. | 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
| 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, | 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
| 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. | 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
| 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. | 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; |
| 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. | 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
| 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. | 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
| 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. | 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
| 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. | 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
| 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. | 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
| 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
| 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. | 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
| 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. | 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
| 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. | 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
| 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. | 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
| 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. | 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
| 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. | 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
| 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. | 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
| 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. | 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
| 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: | 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
| 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. | 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
| 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. | 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
| 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. | 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
| 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. | 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
| 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. | 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
| 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. | 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
| 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. | 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
| 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. | 29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда'; |
| 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. | 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
| 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. | 31 ибо не навек оставляет Господь. |
| 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. | 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
| 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. | 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
| 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, | 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
| 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, | 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
| 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? | 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
| 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? | 37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'? |
| 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? | 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
| 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? | 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
| 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. | 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
| 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. | 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
| 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. | 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
| 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. | 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
| 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. | 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
| 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. | 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
| 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. | 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
| 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. | 47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
| 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. | 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
| 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, | 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
| 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. | 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
| 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. | 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
| 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. | 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
| 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. | 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
| 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. | 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'. |
| 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. | 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
| 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! | 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
| 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! | 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'. |
| 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. | 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
| 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. | 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
| 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. | 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
| 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. | 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
| 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. | 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
| 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. | 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
| 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; |
| 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! | 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
| 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. | 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ