Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |