Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!