Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.