Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.